«Si të canuscesse u márë»: quando il dialetto diventa alta poesia

Ho sempre creduto che la poesia in dialetto non appartenga a una categoria minore. Il dialetto è un codice linguistico, uno strumento capace di custodire e trasmettere significati profondi. E quando questi significati hanno autentico valore poetico, ciò che nasce è semplicemente poesia.
«Si të canuscesse u márë» di Bruno Caravella è poesia autentica, altissima. Ce la regala in una interpretazione toccante e sentita un altro poeta dialettale di eccellenza, Gianni Ruggiero, per l’occasione interprete e fine dicitore.
Bruno e Gianni mi onorano entrambi della loro amicizia, e li ringrazio di cuore per avere acconsentito alla pubblicazione. (Nella foto di Tonio Sereno, Bruno a destra, Gianni a sinistra)
I versi di Caravella compongono un delicato inno alla bellezza, esaltata attraverso un dialogo immaginario con gli elementi naturali. Mare, cielo, vento, terra e persino la morte si trasformano davanti alla figura amata, incapaci di resisterle.
La forza poetica sta nella semplicità delle immagini e nella musicalità delle ripetizioni («Si të canuscesse…»), che tessono un ritmo dolce e incantato. È un testo di grande valore lirico: amore e natura si fondono in un canto universale, e la bellezza diventa una forza che consola, trasforma e vince persino la morte.
Qui sotto il video, interpretato, registrato e montato da Gianni Ruggiero. Dopo il video il testo, nella sua versione originale in dialetto, e nella traduzione in lingua.

Si të canuscesse u márë

Si të canuscesse u márë
të faciarrìje onne
addekriarse ki kapìlle rìccë
a pella d’orë
da fà jì m’baccìje u sölë

Si u cilë vëdéssë
l’ukkije azzurrìnë ke tinë
të pigghiarrìje n’gulle
pë ffartë mande stelláte

Si u vindë të sëndéssë
canzönë të faciarrìje
e purtarlë pu munnë
farlë addormë spenzëráte

Sì a Ddiáne di voskë
t’avessa n’gundrà
a spösä addevendarrìste
tanda a bëllezzë
ke nisciunë ammandènë

Sì a terrë të canuscessë
nùvëlë sarrìssë
pë ffartë cuwertë
e startë sembë avvrazzátë

Si u temborálë te canuscessë
të faciarrìje arcobalenë
sì a nottë të canuscesse
tu sarrìssë lücë

Si te canuscesse a mortë
quellë së méttarrìjë a chiagnë
jiarrìjë “llá ssópë”
në mmurarrìje kkiú nnisciune

Bruno Caravella

Traduzione

Se ti conoscesse il mare

Se ti conoscesse il mare
ti farebbe onda
inebriarsi con i tuoi riccioli
la pelle d’oro
da fare impazzire il sole

Se il cielo vedesse
gli occhi azzurrini che hai
ti abbraccerebbe
per farti manto stellato

Se il vento ti ascoltasse
canzone ti farebbe
e portarla nel mondo
per addormentarlo sereno

Se la Diana dei boschi
dovesse incontrarti
ne diventeresti la sposa
ché tanta è la bellezza
a cui non si resiste

Se la terra ti conoscesse
saresti nuvola
per farti coperta
e starti sempre abbracciata

Se il temporale ti conoscesse
saresti arcobaleno
se la notte ti conoscesse
tu saresti luce

Se ti conoscesse la morte
si metterebbe a piangere
andrebbe “lì sopra”
non morirebbe più nessuno

Bruno Caravella

1 commento su “«Si të canuscesse u márë»: quando il dialetto diventa alta poesia”

Lascia un commento